Leemeta prevajanje

Leemeta
Mayores servicios de traducción en Europa
Leemeta prevajanje
Upload
La preparación de la cotización es gratuita y no vinculante.

TRADUCCIÓN A 83 IDIOMAS
Garantía de calidad del 100 % en todos los servicios

Servicios adicionales gratuitos

¿Es una traducción urgente?
No cobramos recargos por urgencia o por la complejidad del texto. ¡Sin gastos adicionales!

Sin riesgos

También realizamos pruebas de traducción cortas para nuestros clientes, para convencerles gratuitamente de la calidad de nuestros servicios.
.

¿Cómo se desarrollan las traducciones?
La clave reside en el enfoque integral que damos a cada proyecto.
Material para traducir
Material para traducir
 
Material para traducir
Material para traducir
Tina Makovec
Correo electrónico/Fax/Correo ordinario
Traducción
Gestor de proyectos
Gestor de proyectos
 
Gestor de proyectos
Traducción
Martina Korez
Naročnik
Traducción
Sanja Zabav
El gestor de proyectos le informará inmediatamente de la recepción del material, que procederá a analizar. Se ocupa de la coordinación de traductores, revisores, expertos y diseñadores, además de planificar el proceso del proyecto. Durante la ejecución del proyecto, le informará del estado, además de ofrecerle información y asistencia en todo momento. También le informará de los plazos, requisitos específicos y demás detalles.
Traducción
Análisis
Análisis
 
Análisis
Traducción
EQUIPO DE LEEMETA
El equipo técnico analiza el material y lo prepara para el proceso de traducción. Si nos envía el material por fax o por correo ordinario, lo convertimos a formato electrónico. Por otro lado, preparamos los archivos enviados por correo electrónico para la traducción. Cómo máximo 30 minutos después de la recepción del material le enviaremos un presupuesto exacto para la traducción del proyecto.
Traducción
Traducción
Traducción
 
Traducción
Traducción
Anja Zore
Prevod
Traducción
Tadeja Artiček
Tras la confirmación del pedido seleccionamos al traductor más adecuado para el proyecto. Los principales criterios son el idioma de destino de la traducción y el campo del documento que se va a traducir. En los proyectos grandes formamos un equipo de traductores, preparamos los archivos para su traducción junto con las memorias de traducción. Así garantizamos la coherencia del texto completo, además de reducir el precio y el plazo de traducción.
Experto
Experto
 
Experto
Traducción
EQUIPO DE LEEMETA
El equipo técnico analiza el material y lo prepara para el proceso de traducción. Si nos envía el material por fax o por correo ordinario, lo convertimos a formato electrónico. Por otro lado, preparamos los archivos enviados por correo electrónico para la traducción. Cómo máximo 30 minutos después de la recepción del material le enviaremos un presupuesto exacto para la traducción del proyecto.
Traducción
Revisión
Revisión
 
Revisión
Traducción
Andrej Salobir
Tras la traducción, el texto pasará a manos del revisor, que siempre tendrá como lengua materna el idioma al que se ha realizado la traducción. El revisor se encarga de la adecuación lingüística y de estilo, así como de la adaptación del texto al mercado meta.
Traducción
Comprobación técnica
Comprobación técnica
 
Comprobación técnica
Traducción
Majda Koritnik
Tras la revisión, la traducción se somete a varios tipos de comprobaciones mediante un programa informático especializado. En este paso corregimos los errores de tipo técnico y los detalles que a veces escapan al ojo humano.
Traducción
Maquetación
Maquetación
 
Maquetación
Traducción
Majda Koritnik
Tras la finalización de la parte lingüística del proyecto, los diseñadores gráficos se encuentran entre los siguientes de la lista. Maquetan el texto y ordenan los elementos gráficos de la traducción. Si para la traducción nos envió el material en formato de diseño gráfico, nuestros diseñadores se encargarán de que la traducción mantenga un diseño idéntico al original mediante del uso de programas informáticos profesionales. El material traducido estará listo para la imprenta o para su distribución.
Garantía de calidad
Garantía de calidad
 
Garantía de calidad
Traducción
EQUIPO DE LEEMETA
En la última fase, el producto final vuelve al revisor, que lo compara con el original. Presta especial atención a la forma y a la apariencia gráfica. Junto con el diseñador gráfico, corrige los posibles errores y envía el material al gestor de proyectos.
Traducción
Cliente
Cliente
 
Cliente
Traducción
Martina Korez
Cliente
Traducción
Sanja Zabav
El gestor de proyectos le envía la traducción finalizada en el plazo acordado. Tras la finalización del proyecto, el gestor de proyectos también estará a disposición del cliente para resolver cualquier cuestión relacionada con la traducción.
Prevajanje reference

«Conocemos bien el trabajo de vuestra agencia, ¡mis colegas se deshacen en elogios muy a menudo!»

Notificación electrónica
Con la suscripción al boletín de noticias mensuales le informaremos de novedades y ventajas.